“犯我中华者虽远必诛”这句话怎么翻译更霸气

这几天,神州大地似乎充满了荷尔蒙的气息。
《建军大业》热映、《战狼2》口碑爆棚、建军90周年阅兵霸屏,让我们看到了一个既能保护本国老百姓、又能拯救世界的中国。
建军节到来之际,今天跟大家聊一聊“犯我中华者,虽远必诛。
”这句话的英文翻译。
先看看这句话的含义:“这句话原本出自西汉名将甘延寿和陈汤在攻灭匈奴郅支单于对汉宣帝的奏章中(原话是“明犯强汉者,虽远必诛”),被吴京的电影《战狼》炒热。
我觉得这是一句很有情怀、很振奋,让人肾上腺激素飙升的话。
它想表达的意思大概是:若敌人侵犯到我的中华,在我中华大地杀了我的同胞,对不起,你走多远,我都追到你,弄死你。
这体现了一种精气神。
下面,咱们进行分句翻译: ▌“犯我中华者”这句话有三个难点:? “犯”:这个字可以理解为“侵犯”、“冒犯”,我们可以选用offend这个词。
? “我中华”:就是“我们中国”,简单一点用China来表达即可,或者委婉一点,用our country。
? “…者”:“者”就是“人”,我们可以用第二人称you来指代,更强势、更直接。
这句话我们可以再渲染一下:“如果你胆敢冒犯中国”,If you dare to offend China,… ▌“虽远必诛”“虽远必诛”大概的意思就是“无论你在哪里,我必须弄死你”。
这么硬气的话,我个人觉得没必要翻得文绉绉,否则就少了霸气。
电影《飓风营救》里有句台词挺合适的,咱们可以套用过来。
请看:?《飓风营救中》中,硬汉特工Bryan的女儿被绑架,父亲在电话中对绑匪的冷静警告说:I don't know who you are.我不知道你是谁,I don't know what you want.我也不知道你想要什么。
If you let my daughter go now, that'll be the end of it.如果你们现在放了我女儿,那这件事就这么了结。
But if you don't, I will look for you.但如果你们不放,我会去找你们。
I will find you and I will kill you.我会找到你们,并且,我会杀了你们。
个人觉得,最后一句话“I will find you and I will kill you. ”能帅气地表达出“虽远必诛”的感觉。
另外,英语中还有两个句子,也很霸气:You are a dead man.或者You are dead meat.用来表示“你死定了、你惨了”。
当别人惹了你,你“发飙”时可以用这句话;
或者当某人干了一件触犯底线的事儿,你可以用这句话来警告他。
最后,激动人心的“合体”来了:If you dare to offend China, we will find you and kill you. 霸气否?
另外,还可以说:If you dare to offend China, you are a dead man. 或 If you dare to offend China, you are dead meat.上述的几句话比较偏口语化,下面我再提供一些偏书面化的英译版,大家再体会下:▌Anyone who dares to offend China will be eventually punished, no matter how far away they are. 任何胆敢侵犯中国的人都会遭受惩罚,无论他们有多远。
◆ who引导定语从句修饰anyone▌Whoever dares to offend China will be severely punished.任何何胆敢侵犯中国的人都会遭受严厉惩罚。
◆ whoever引导主语从句▌We have zero tolerance for those who dare to offend our country.我们对任何胆敢侵犯我们国家的人都采取领零容忍策略。
◆ zero tolerance:零容忍那有什么岁月静好,不过是有人替我们负重前行。

参考:
犯我中华是妄想虽远必诛叫它亡在我中华大地上犯浑作恶必受绑朋友来了有好酒敌人来了有猎枪不管跑得有多远追上枪毙没商量
参考:
“犯我中华者虽远必诛”,这是一句文言文古文。
出自汉朝陈汤,原文是:“犯我汉朝者,虽远必诛”。
如果,要把这句文言文翻译成百话文,要更显霸气个人认为是:侵犯我中华人民共和国的敌人,无论你是谁,无论你跑多远,都将追杀到底!
参考:
这句话不需要翻译,只有中国话说出来最霸气,别的语言都不配!!????
参考:
作为口号,一定要短,能随时念出来,而不是单独写在纸上。
所以我认为翻译应该是:“we shall perish everyone violated us.”我们将杀死/毁灭所有侵犯/背叛我们的人。
所有侵犯我们的人。
当然可以再加上两句:“whether whom you are,or how far you are.”不管你是是谁,你有多远。
We shall perish everyone violated us,whether whom you are,or how far you are.壮哉我种花家。

参考:
学了6年英语,用了11年英语的人以自己对英语的认识能力和英语实际语法习惯的参考写一句:One who dared for our blood lines shall be Hunted Down and killed with no mercy--敢与我血脉之人为敌者死路一条,算是“犯我中华者虽远必诛”的另外一种理解:One who dared for our blood lines:敢动我骨肉血脉之亲的人,算是“犯我中华者”的另外一种理解方式--中华家族的血脉是由我们每一个继承这条血脉的人组成的,而hunted down and killed with no mercy则很好理解了,类似于中文的“追杀”,组合起来基本表达“犯我中华者虽远必诛”,至于为什么没有逐字翻译是考虑语言思维的区别,毕竟不同语言之间的表达特点都不同....
参考:
战狼1里可以查到英文字幕 感觉翻译的还可以 Have no place to hide 让敌人无处可藏}, \"md5\": \"a640880957b9af9bf6d5768f72c06145\", \"duration\": 10.0, \"file_sign\": \"a640880957b9af9bf6d5768f72c06145\", \"thumb_uri\": \"2c63001828f56d2da94e\", \"vu\": \"01ca8a9c577240cc85d4cdc3635f91d6\"} --}
参考:
根据英文俚语表达习惯,词组+连词或逗号+词组的方式比较普遍,而且反义词更加有强调效果。
比如 to be or not to be 所以这句话我认为可以翻译成to Respect or to die
参考:
我觉得,这句话要想霸气,就必须加上它前面的内容!这句话出自名将陈汤给汉元帝的上书,全句是:宜悬头槀于蛮夷邸间,以示万里。
明犯强汉者,虽远必诛!这句话的意思是:应该砍下敌人的头悬挂在蛮夷居住的槀街(长安城内),让他们知道,敢于侵犯强大汉帝国的人,即使距离再遥远,我们也一定要杀掉他们。
中华威严,不容亵渎!敢于挑战华夏天威者,就应当以雷霆万钧之势,将之消灭!然后将挑衅者所付出的代价(哪怕是生命或者灭国的代价),公之于众,让全天下都知道,这就是挑衅中国的代价。
而不是在这里空喊什么虽远必诛!
参考:
我觉得直接说中文比什么都霸气,毕竟你说中文,外国大部分人都想懂,很多人能懂的话,就证明我们国家真的复兴了,而且中文本来就是最好的语言
参考:
不翻译最霸气!中华的精髓你确定用外文比中文霸气?
踢出这个问题你本身就在文化中存在自卑感,也许你会说要让外国人听得懂。
听得明白,生活中一般我遇到与我有关的,被我认可的外语我都直接会通过网络或其它软件翻译弄明白意思。
同样,真正的霸气不是我们想方设法让外国人懂,而是外国人会想方设法去弄懂这句话的意思

标签