英国的入场牌为什么写的是中文

英国的入场牌写的是英文和日文。
东京奥运会代表
一面用英文书写、另一面用日文书写。
细心观众发现了,在引导牌上,英国代表团用英文书写着“Great Britalt”(中文翻译;
大不列颠)。
用日文则书写着“英国”。
这需要说明,这是日文,是日文借用的中国汉字,但它们的读音已不是汉语拼音的“中国”。
日文中借用的中国汉字有2136个,虽然它们的读音已被日本人改变,但表达的意思中国人往往能看懂。
例如;
中国队出场,日文引导牌上直接书写着汉字“中华人民共和国”,中国人当然一眼就看懂了,但日本人也一眼全看懂。
美国队出场,英文引导牌书写“The United States of America。
”(中文翻译;
美利坚合众国)。
日文引导牌则书写着“アメリカ合众国”。
虽然“アメリカ”中国人不认得,但却认得“合众国”三个汉字。
由于世界上只有美国称“合众国”,所以中国人也可以猜出“アメリカ”日文意思是“美利坚”。
其实日文还可以借用汉字将美国直接书写为“米国”。
据说日本称“米国”是崇拜美国富裕,因为大米寓意着不会饥饿,象征着财富。

参考:
唐宋时期,琉球是番国,华夏复兴,它依然是番国!
参考:
那你应该也看到我们也是写的中文:中华人民共和国吧还有个小国美属什么国家,也是写的汉字:米领什么什么(美国他们翻译米国)日语里本身就有汉字,凑巧用到汉字而已
参考:
日本法律规定,日文中除了50个平假名和50个片假名,还有有1850个当用汉字,许多日语词汇,与汉字完全一样,例如东京、大阪,中国、英国等等,有的当用汉字,写出来是汉字,但意思完全不同,例如美国他们写米国,书信他们写手纸、自行车他们写自转车,汽车他们写自动车,火车他们写汽车等等。
在日本民间,使用更多的(超过2500个)汉字。

参考:
虽然用了汉字,但是也是日语。
它发音是えいこく(eikoku)。
咱们国家的入场牌也用了日本汉字:中華人民共和国。

参考:
日本也用汉字呀,别那么狭隘。

参考:
日本汉字有的和中文意思一样或相近,但读音不一样,有的意思和读音都不一样。

参考:
日语的英国就是这么写的!
参考:
日本原来没有文字,从中国学了汉字。
到现在都离不开汉字。
英国就是日本学去的,到现在不变。
他们用文字表示中国,也写作“中国”。

参考:
因为应该是中国的
参考:
没办法,尽管小日本不愿接受,但终改变不了我泱泱华夏子孙是他们老祖宗的现实。
这一点从文字就能看出来,他们一直都在极力的去改变、去中国化,但是还是留有一些影子的。

标签